Skip to main content
Free · No signup required

What Is SDH? — Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing

SDH stands for "Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing." It's a hybrid format that combines the language translation of regular subtitles with the sound effects, speaker IDs, and music notations of closed captions. SDH is what you select on Netflix when you see options like "English [SDH]" — same-language captions that include all audio information for deaf and hard-of-hearing viewers.

Get a transcript from any video URL →

Definition and origin

SDH is a subtitle format that emerged in the 1990s and 2000s as DVD distribution went global. The problem it solved: regular subtitles translated dialogue into another language but didn't include sound effects or speaker identifications. Closed captions did include those things but were typically same-language only. Deaf or hard-of-hearing viewers watching a foreign film were stuck — translation but no sound effects, or sound effects but no translation. SDH bridges this gap by providing both. An SDH track for a Spanish film might be in English (translation) and include [door slams], [ominous music], [SOFIA:] (speaker IDs) — everything a hearing-impaired viewer would need to follow the film. Netflix, Disney+, Amazon Prime, Apple TV, and HBO Max all support SDH alongside regular subtitles for major releases. The format is technically delivered via the same SRT, VTT, or TTML files that closed captions and subtitles use — the difference is editorial, not technical. SDH content includes more information than subtitles; the file format is the same.

What does SDH stand for?

SDH stands for Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. The acronym is used universally across streaming platforms, broadcast standards, and accessibility regulations.

You'll see SDH labeled in different ways depending on the platform:

  • Netflix: "English [SDH]", "Spanish [SDH]", etc.
  • Disney+: "English (CC)" or "English [SDH]" depending on title.
  • Amazon Prime: "English [Subtitled]" with SDH indicator next to it.
  • Apple TV: "English (SDH)" in the audio and subtitles menu.
  • HBO Max: "English CC SDH".
  • Hulu: "English (SDH)".

The naming inconsistency is annoying but they all mean the same thing: subtitles that include sound effects and speaker IDs for deaf or hard-of-hearing viewers, in the language indicated.

How SDH differs from regular subtitles, closed captions, and dubbing

Four common video text/audio options exist. SDH sits in the middle of the matrix.

OptionIncludes dialogueIncludes sound effectsIncludes speaker IDsSame-language as audioFor whom
SubtitlesYes (translated)NoNoUsually different languageHearing viewers, language access
Closed captions (CC)YesYesYesUsually same languageDeaf / hard-of-hearing viewers
SDHYes (often translated)YesYesEither same or different languageDeaf / hard-of-hearing viewers in any language
DubbingReplaced (re-voiced)Mixed (audio)N/A (audio)Different languageHearing viewers, fully localised audio

The shorthand: subtitles handle language. Closed captions handle accessibility. SDH does both. Dubbing replaces the audio entirely.

For a deeper comparison of subtitles vs captions, see closed captions vs subtitles. For dubbing vs subtitles see what is dubbing.

Side-by-side example: same scene in 4 formats

To make the differences concrete: imagine a Spanish film scene where a door slams, ominous music plays, and a character named Sofia says "I never should have come back here" in Spanish.

Original audio

Door slams. Music plays. Sofia (in Spanish): "Nunca debería haber regresado aquí."

Spanish subtitles (for someone watching the original who reads Spanish)

Nunca debería haber regresado aquí.

English subtitles (for hearing English speakers watching Spanish original)

I never should have come back here.

Spanish closed captions (for deaf Spanish speakers)

[puerta cerrándose de golpe]
[música siniestra]
SOFIA: Nunca debería haber regresado aquí.

English SDH (for deaf English speakers)

[door slams]
[ominous music]
SOFIA: I never should have come back here.

Notice the SDH track has both the language translation (Spanish → English) AND the sound effects + speaker IDs that closed captions include. It is the most complete information a viewer can have without hearing the audio.

How to enable SDH on streaming platforms

Every major streaming platform supports SDH, but the toggle location varies. The audio/subtitle picker is usually accessed via a speech-bubble icon while playing.

Netflix

  1. Start playing a title.
  2. Click the speech-bubble icon (Audio & Subtitles).
  3. Look for options labeled "[SDH]" — for example "English [SDH]" or "Español [SDH]".
  4. Select your preferred SDH language.

Not all titles have SDH for every language. SDH availability depends on the studio's localisation budget for that title.

Disney+

  1. Click the audio/subtitles icon during playback.
  2. Look for options labeled "(CC)" or "[SDH]" — Disney+ uses both terms inconsistently across titles.
  3. Select the version you want.

Amazon Prime Video

  1. Click the speech-bubble icon during playback.
  2. Choose from the Subtitles list — SDH-enabled options are tagged with "[Subtitled]" or specifically "(SDH)".

Apple TV / iTunes

  1. Press the menu button on Apple TV remote, or click the audio icon in the player.
  2. Choose Subtitles → Look for "(SDH)" tagged options.

HBO Max / Max

  1. Click the gear icon during playback.
  2. Choose Subtitles → SDH options are labeled "CC SDH".

Hulu

  1. Click the gear icon → Subtitles & Captions.
  2. Look for "(SDH)" labels in the language list.

Customising SDH appearance

Most platforms let you change SDH font size, color, background, and edge style for readability. Look for "Subtitle Appearance" or "Caption Style" in the platform's account settings (not just per-video).

Why SDH exists as a separate format from closed captions

Closed captions and SDH overlap heavily. Both include sound effects and speaker IDs. Why are they different formats?

Historical reasons

Closed captions were invented for U.S. broadcast TV in the 1970s and standardised as CEA-608 (later CEA-708) — formats designed for over-the-air broadcast. They are technically tied to the broadcast video signal. SDH emerged later, in the DVD era of the 1990s and 2000s, when consumer media went international. SDH was designed to solve the global accessibility problem in a format compatible with home video distribution rather than broadcast TV.

Technical reasons

Closed captions in the U.S. broadcast standard have specific limitations: limited fonts, fixed positioning, fixed colors, embedded in the video signal at line 21 (or as auxiliary data in digital TV). SDH is delivered as standard subtitle file formats (SRT, VTT, TTML) which support richer styling, positioning, and multiple fonts.

Editorial reasons

U.S. closed captions historically had specific conventions around music notation (treble clef symbols), positioning rules, and content choices. SDH developed its own conventions optimised for international distribution — more flexible language handling, different formatting standards.

In practice today

For streaming platforms, the technical distinction between CC and SDH is mostly historical. Both are usually delivered as text tracks in modern formats. Netflix, Disney+, etc. blur the terminology because the underlying technology is the same. The labeling distinction (CC vs SDH) is often editorial — CC for U.S.-broadcast-style captioning conventions, SDH for international-distribution-style.

When you'd produce SDH versus other formats

If you're creating video for distribution and choosing what text tracks to include:

  • Single-market, hearing audience: Skip subtitles entirely if the audience speaks the audio language. Add closed captions only for accessibility compliance.
  • Single-market, mixed accessibility audience: Closed captions in the source language. SDH adds nothing here.
  • Multi-language hearing audience: Subtitles in each target language. SDH not needed.
  • Multi-language with accessibility: Subtitles + SDH per language. The international standard for streaming originals — Netflix, Disney+, Apple TV+ originals all ship with this matrix.
  • U.S. broadcast TV: Closed captions (CEA-608/708). FCC mandates them.
  • Cinema (theatrical release): Open captions for accessibility screenings. Subtitle DCPs for international cinemas.

Cost implications

SDH costs more to produce than regular subtitles because the editor has to add sound effect descriptions and speaker IDs. Industry pricing in 2026 is roughly:

  • AI-generated captions / SDH (with human review): $1-3 per minute
  • Human-produced subtitles: $5-12 per minute
  • Human-produced SDH: $7-15 per minute
  • Human translation + SDH for foreign language: $10-25 per minute

For a 90-minute film, SDH in 5 languages can easily cost $5,000-10,000 in human-produced content. Streaming platforms typically include SDH for major releases because the cost is small relative to production budgets, but smaller producers often skip non-English SDH.

How SDH is technically encoded

SDH uses standard subtitle file formats with editorial conventions for the SDH-specific elements. The file format itself is the same as regular subtitles.

File formats

  • SRT — Most common SDH delivery format for streaming uploads. SRT reference.
  • VTT (WebVTT) — Standard for HTML5 web video. VTT reference.
  • TTML / DFXP — XML-based, used by Netflix and major streaming platforms for richer styling.
  • iTT — Apple's iTunes Timed Text format for Apple TV / iTunes submissions.

SDH conventions inside the file

  • Speaker IDs in caps with colon: SARAH: "Hello." Or in some conventions [SARAH]: "Hello."
  • Sound effects in square brackets: [door slams], [ominous music], [audience laughs].
  • Music descriptions: [melancholy piano music], [upbeat song begins], or with a music note: ♪ Song title ♪
  • Off-screen sounds: [phone rings off-screen], [gunshot in distance].
  • Mood indicators: [whispering], [shouting], [crying] when not visually clear.
  • Foreign language preservation: SARAH: [in Spanish] Estoy bien. Or italics for foreign-language portions.
  • Inaudible markings: [inaudible] when speech can't be transcribed.

Example SRT with SDH conventions

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
[door creaks open]

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,500
[ominous piano music begins]

3
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
SARAH: I never should have come back here.

4
00:00:11,500 --> 00:00:14,000
[in Spanish] Mi madre.

SDH and accessibility law

Accessibility regulations around the world treat SDH similarly to closed captions:

  • U.S. — ADA, Section 508, FCC: Captions required for most broadcast and online video. SDH or CC both satisfy the requirement.
  • U.S. — CVAA (Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act): Online video that originally aired on TV with captions must include captions when redistributed online. SDH satisfies this.
  • EU — European Accessibility Act (EAA, 2025): Requires accessibility features including captions/SDH for digital products and services across the EU.
  • UK — Equality Act 2010: Requires reasonable accommodations for accessibility, interpreted to include captions on most public-facing video.
  • Canada — Accessible Canada Act: Federal-level accessibility requirements; provincial laws (AODA in Ontario) add specific captioning requirements.
  • Australia — Disability Discrimination Act + Broadcasting Services Act: Captioning quotas for broadcast TV; growing pressure for online video parity.

The practical implication: any video distributed in regulated markets effectively needs captions or SDH. AI-generated captions (with human review) make this affordable enough that even small content creators can comply.

Feature Comparison

FeatureSubtitlesClosed CaptionsSDH
Includes dialogueYesYesYes
Includes sound effectsNoYesYes
Includes speaker IDsNoYesYes
Includes music notationNoYesYes
Same language as audioUsually noUsually yesEither
Designed forHearing, language accessDeaf, same-languageDeaf, any language
File formatsSRT, VTT, TTMLSRT, VTT, SCC, CEA-608/708SRT, VTT, TTML
Common platformsAllAll + broadcast TVStreaming (Netflix, Disney+, etc.)

How It Works

  1. 1.SDH starts as a transcript with timestamps — every word spoken, plus brackets for non-speech audio and speaker IDs.
  2. 2.If the source language differs from the target, the dialogue is translated. Sound effect descriptions and speaker IDs are translated or adapted to the target language.
  3. 3.The result is encoded in a standard subtitle file format (SRT, VTT, or TTML) with the SDH editorial conventions applied.
  4. 4.The file is uploaded to the streaming platform alongside other subtitle/caption tracks. The platform tags it with [SDH] or similar in the audio/subtitle picker.
  5. 5.Viewers select the SDH track when they want full audio information in their preferred language.

Why Use This Tool?

  • Required for accessibility compliance in most regulated markets (U.S. ADA, EU EAA, UK Equality Act)
  • Reaches deaf and hard-of-hearing viewers globally — about 5% of the world population has disabling hearing loss
  • Captures sound-off viewers who watch in public spaces or while multitasking
  • Improves search visibility — caption text is indexed by search engines and AI Overview systems
  • Increases watch time and comprehension across all viewer types
  • Standard requirement for streaming platform original content distribution

Use Cases

  • Streaming platform original content distribution (Netflix, Disney+, Apple TV+ originals)
  • International film distribution requiring foreign-language subtitles plus accessibility
  • Educational video for global audience including deaf students
  • Corporate training video for multinational teams with hearing-impaired employees
  • Documentary distribution where atmospheric audio matters editorially
  • Cinematic releases with simultaneous accessibility-screening tracks

Frequently Asked Questions

What does SDH stand for?

SDH stands for Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. It's a hybrid subtitle format that combines language translation with sound effect descriptions and speaker IDs, designed for deaf and hard-of-hearing viewers who need accessibility information in their preferred language.

What's the difference between SDH and closed captions?

Both include dialogue, sound effects, and speaker IDs. The difference is that closed captions are typically same-language as the audio (designed for U.S. broadcast TV originally), while SDH can be in any language (designed for international streaming distribution). In practice on streaming platforms like Netflix, the technical distinction is mostly historical — both are delivered as standard subtitle files.

What's the difference between SDH and regular subtitles?

Regular subtitles only include the dialogue (translated). SDH includes dialogue plus sound effects, speaker IDs, and music notations. SDH is for deaf or hard-of-hearing viewers; regular subtitles are for hearing viewers who don't speak the source language.

How do I enable SDH on Netflix?

While playing a title on Netflix, click the speech-bubble icon (Audio & Subtitles). Look for subtitle options labeled with [SDH] — for example "English [SDH]" or "Spanish [SDH]". Select your preferred language. Not every title has SDH in every language; availability depends on the studio's localisation budget.

Why are SDH subtitles often called CC SDH or English SDH?

Streaming platforms are inconsistent in their labeling. Netflix uses [SDH], Disney+ sometimes uses (CC) or [SDH], HBO Max uses CC SDH. They all mean the same thing: same-language captions that include sound effects and speaker IDs for deaf or hard-of-hearing viewers.

Is SDH required by law?

Accessibility laws including the U.S. ADA, Section 508, FCC rules, EU European Accessibility Act, UK Equality Act, and similar regulations effectively require captions or SDH for most public-facing video. The exact format (CC vs SDH) typically isn't specified in law, but providing one or the other is required.

What file format is SDH delivered in?

SDH is delivered as standard subtitle files — SRT, VTT, TTML, or DFXP — with editorial conventions for sound effects in [brackets], speaker IDs in CAPS, and music notation. The file format is the same as regular subtitles or closed captions; the difference is the editorial content.

Do streaming originals always have SDH?

Major streaming platforms (Netflix, Disney+, Apple TV+, Amazon Prime, HBO Max) include SDH for English on most originals, and increasingly for major target markets (Spanish, Portuguese, French, German, Japanese). Smaller markets and licensed content may not have SDH. Availability is shown in the audio/subtitle picker per title.

Related Tools

Related Pages